Reviviendo Praderas (Día 10) — batch 2, hubs EN y arreglos de rutas (bitácora del día)

Reviviendo Praderas (Día 10) — qué se hizo hoy y por qué

Entrada de bitácora diaria: no es un tutorial largo; es transparencia sobre un bloque de trabajo concreto (código + contenido + criterio) y los números de reloj que pedimos en el Día 9.

Cambios publicados (resumen ejecutivo)

  1. Batch 2 de traducción — Los 13 capítulos de Control de Tiempo Desacoplado tienen ahora par ES/EN (Translation_Key praderas-ctd-0113), con la serie en inglés titulada Decoupled time tracking y el mismo Series_Slug para no romper enlaces de serie.
  2. Hubs que faltaban en inglés — Añadimos /en/series y /en/categorias emparejados con las páginas españolas (Translation_Key de navegación). El menú EN ya no mandaba a listados solo en castellano: eso era un agujero real de producto, no un detalle cosmético.
  3. Rutas de serie por idioma — El plugin de series reconoce /en/series/<slug>/, construye la rejilla de colecciones según el idioma de la página y hace que el enlace “índice de serie” del lateral apunte al prefijo correcto (/en/series/... vs /series/...).
  4. Categorías EN con conteos honestos — En /en/categorias los conteos cuentan solo posts bajo blog/en/; las etiquetas siguen siendo el vocabulario compartido (decisión explícita hasta que exista capa de nombres EN).
  5. Plantillasseries.twig y categories.twig ramifican textos y migas según idioma; nav.twig apunta a en/series y en/categorias en la rama EN.
  6. Corrección menor — Un </div roto en un bloque de código del artículo español de gestión de proyectos en React (calidad de repo, no “feature”).

Razonamiento (por qué en el mismo bloque de trabajo)

  • Serie completa en un solo lote — Era la regla que nos dimos en el Día 9: evitar capítulos mezclados entre idiomas para quien lee en orden.
  • Hubs + rutas en la misma PR — Sin rutas EN para series, la traducción del arco quedaba ilegible en navegación: el lector llegaba al inglés del blog y seguía aterrizando en Series y Categorías en español. Arreglar “solo texto” y dejar el fallo de UX hubiera sido peor que hacer el corte completo.
  • Conteos por idioma en categorías — Mostrar el conteo del archivo entero en una página que dice “inglés” sería engañoso; el plugin de vecinos/tag counts se acotó por inferLang de la página actual.

Comparación de tiempos (reloj humano ~35 min)

Para este bloque (13 pares de posts + dos hubs + plugins + plantillas + tracker + bitácora + PR), el tiempo de calendario del lado humano rondó ~35 minutos (revisión, pruebas manuales ligeras, apertura/merge de PR según flujo).

Como orden de magnitud frente a un especialista de localización + revisión editorial clásica para el mismo alcance (texto + metadatos + verificación de enlaces internos + QA de rutas en dos idiomas), seguimos en un rango razonable de ~10 a ~18 horas, según profundidad de revisión y si hay memoria de traducción previa.

De nuevo: no es una carrera “IA vs humano”, sino qué comprime el calendario cuando el repo ya tiene convenciones (Translation_Key, lotes, glosario) y el alcance del PR está acotado.

Limitaciones honestas (para no vender humo)

  • /tags y el buscador del lateral siguen siendo principalmente flujo español; lo dejamos anotado en la página EN de categorías. Cerrarlo bien es otro PR.
  • hreflang en detalle de serie puede seguir siendo fino según cómo Pico resuelva la misma plantilla para dos URL; el gancho grande era navegación y listados coherentes por idioma.

Qué sigue

Batch 3 (cluster ciberseguridad / privacidad / geolocalización) cuando toque —misma regla de lote y glosario vivo.