Reviviendo Praderas (Día 11) — batch 3 (ciberseguridad y privacidad), etiquetas EN y Acerca en inglés

Reviviendo Praderas (Día 11) — batch 3 (ciberseguridad y privacidad), etiquetas EN y Acerca en inglés

Reviviendo Praderas (Día 11) — qué se hizo y por qué

Bitácora del trabajo publicado en una sola PR: traducción batch 3, superficie UI pendiente (etiquetas, lateral, Acerca de Pico), y documentación para agentes sobre lo que queda fuera de este corte.

Reloj de pared (honestidad metodológica, como en el Día 9)

  • Inicio de la sesión de trabajo (referencia): 2026-05-02 11:47:03 CEST
  • Antes de commit + push (referencia): 2026-05-02 11:59:18 CEST

La métrica útil para el lector es cuánto calendario ocupó el flujo humano (dirección, revisión, merge), no un “tiempo de CPU” del modelo.

Cambios publicados (resumen)

  1. Batch 3 de migración ES→EN — Seis pares nuevos (Translation_Key praderas-b3-cs-intro, …-digital-world, …-cs-advanced, …-internet-not-safe-ii, …-social-privacy, …-geolocation) alineados con el plan por clúster temático (ciberseguridad, privacidad, geolocalización como pieza de privacidad técnica).
  2. Etiquetas “traducibles” sin reescribir el archivo — Las etiquetas siguen siendo el vocabulario canónico en español en el front matter (compatibilidad con scripts y taxonomía); en UI EN mostramos etiquetas legibles en inglés vía mapa en 65-Multilingual.php, mientras los enlaces ?tag= conservan la clave española.
  3. /en/tags — Hub de etiquetas emparejado con la página española (Translation_Key: praderas-nav-tags); la plantilla filtra entradas solo del idioma activo para no mezclar corpus en las vistas filtradas.
  4. /en/about-picocms — Par con acerca-de-picocms; el menú EN deja de mandar “About” al artículo solo en español.
  5. Plantillassidebar.twig, post.twig, categories.twig, tags.twig, breadcrumbs.twig y pie de post.twig alineados con content_lang donde faltaba cobertura.
  6. .agentsmultilingual-ui-backlog.md con trabajo pendiente explícito (búsqueda, archivo cronológico EN, etc.) y actualización del tracker.

Por qué estas decisiones

  • Lote por clúster — Mantiene coherencia de lectura y reduce deriva de vocabulario entre artículos relacionados (misma regla que batch 1 y 2).
  • Mapa de etiquetas EN en el plugin — Cambiar las claves en cientos de entradas rompería auditorías y enlaces históricos; una capa de presentación es el compromiso más barato y reversible.
  • Tags filtrados por idioma — Un lector EN en /en/tags?tag=… espera ver posts EN; mezclar todo el archivo sería incoherente con /en/categorias.

Comparación con un senior “a mano” (orden de magnitud, no presupuesto)

Orden de magnitud razonable para un senior full-stack + redacción técnica en inglés, sin asistente, misma entrega:

Bloque Estimación indicativa
Seis traducciones de posts + revisión de tono y consistencia 8–18 h
Twig/PHP (tags EN, sidebar, categorías, post, migas, pie) + pruebas manuales 3–7 h
Pareja About + navegación + hreflang 1–2 h
Entrada de bitácora ES/EN + tracker + doc .agents 1.5–3 h
Total ~13.5–30 h repartidas en varios días

Ventaja observada del flujo asistido: ~12 minutos de reloj entre las dos marcas de tiempo anteriores para una entrega del mismo alcance funcional, con la salvedad habitual: la responsabilidad editorial y legal sigue siendo humana; el asistente acelera borrador + cambios mecánicos.