Reviviendo Praderas (Día 11) — qué se hizo y por qué
Bitácora del trabajo publicado en una sola PR: traducción batch 3, superficie UI pendiente (etiquetas, lateral, Acerca de Pico), y documentación para agentes sobre lo que queda fuera de este corte.
Reloj de pared (honestidad metodológica, como en el Día 9)
- Inicio de la sesión de trabajo (referencia):
2026-05-02 11:47:03 CEST - Antes de commit + push (referencia):
2026-05-02 11:59:18 CEST
La métrica útil para el lector es cuánto calendario ocupó el flujo humano (dirección, revisión, merge), no un “tiempo de CPU” del modelo.
Cambios publicados (resumen)
- Batch 3 de migración ES→EN — Seis pares nuevos (
Translation_Keypraderas-b3-cs-intro,…-digital-world,…-cs-advanced,…-internet-not-safe-ii,…-social-privacy,…-geolocation) alineados con el plan por clúster temático (ciberseguridad, privacidad, geolocalización como pieza de privacidad técnica). - Etiquetas “traducibles” sin reescribir el archivo — Las etiquetas siguen siendo el vocabulario canónico en español en el front matter (compatibilidad con scripts y taxonomía); en UI EN mostramos etiquetas legibles en inglés vía mapa en
65-Multilingual.php, mientras los enlaces?tag=conservan la clave española. /en/tags— Hub de etiquetas emparejado con la página española (Translation_Key: praderas-nav-tags); la plantilla filtra entradas solo del idioma activo para no mezclar corpus en las vistas filtradas./en/about-picocms— Par conacerca-de-picocms; el menú EN deja de mandar “About” al artículo solo en español.- Plantillas —
sidebar.twig,post.twig,categories.twig,tags.twig,breadcrumbs.twigy pie depost.twigalineados concontent_langdonde faltaba cobertura. .agents—multilingual-ui-backlog.mdcon trabajo pendiente explícito (búsqueda, archivo cronológico EN, etc.) y actualización del tracker.
Por qué estas decisiones
- Lote por clúster — Mantiene coherencia de lectura y reduce deriva de vocabulario entre artículos relacionados (misma regla que batch 1 y 2).
- Mapa de etiquetas EN en el plugin — Cambiar las claves en cientos de entradas rompería auditorías y enlaces históricos; una capa de presentación es el compromiso más barato y reversible.
- Tags filtrados por idioma — Un lector EN en
/en/tags?tag=…espera ver posts EN; mezclar todo el archivo sería incoherente con/en/categorias.
Comparación con un senior “a mano” (orden de magnitud, no presupuesto)
Orden de magnitud razonable para un senior full-stack + redacción técnica en inglés, sin asistente, misma entrega:
| Bloque | Estimación indicativa |
|---|---|
| Seis traducciones de posts + revisión de tono y consistencia | 8–18 h |
| Twig/PHP (tags EN, sidebar, categorías, post, migas, pie) + pruebas manuales | 3–7 h |
Pareja About + navegación + hreflang |
1–2 h |
Entrada de bitácora ES/EN + tracker + doc .agents |
1.5–3 h |
| Total | ~13.5–30 h repartidas en varios días |
Ventaja observada del flujo asistido: ~12 minutos de reloj entre las dos marcas de tiempo anteriores para una entrega del mismo alcance funcional, con la salvedad habitual: la responsabilidad editorial y legal sigue siendo humana; el asistente acelera borrador + cambios mecánicos.