Reviviendo Praderas (Día 14) — qué cerramos hoy
Esta nota cierra el backlog de veinte artículos que aún no tenían Translation_Key ni par en content/blog/en/: se agrupan en batch 6 (fundamentos de desarrollo móvil), batch 7 (crypto y cadena), y batch 8 (sistemas, productividad, sociedad y tendencias). El rastro vivo sigue en .agents/translation-migration-tracker.md.
Reloj de pared (solo las veinte traducciones)
- Inicio (referencia):
2026-05-05 20:01:48 CEST - Fin al completar los veinte pares ES/EN (referencia):
2026-05-05 20:11:12 CEST
Entre ambas marcas hay del orden de ~9,5 minutos de calendario con dirección explícita (rama desde main, front matter, redacción EN, enlaces internos donde tocaba, comprobación de claves). No incluye redactar esta bitácora ni abrir la PR: el propósito del reloj es aislar el bloque de migración de contenido.
Cambios publicados (resumen)
- Veinte pares ES→EN con claves
praderas-b6-*,praderas-b7-*,praderas-b8-*según el cluster (ver tabla en el tracker). - Enlace en inglés en el primer capítulo de Control de Tiempo Desacoplado: el apartado de Debian 11 apunta ahora al par EN en lugar de dejar solo URL española.
.agents— tracker: filas nuevas, lotes 6–8 marcados como hechos en este corte, vocabulario mínimo y changelog.
Por qué agrupar 6–7–8 en un solo cierre
- Ya no quedaban “huérfanos” con contenido listo y tags normalizados: eran colas declaradas en el plan por tema, no series largas que exijan un PR por capítulo.
- Coherencia operativa — Un único PR de cierre reduce el riesgo de estados intermedios “casi multilingües” en el archivo público.
Comparación con un flujo sin IA (orden de magnitud)
| Bloque | Estimación indicativa (senior redacción técnica EN + QA de tags/metadata) |
|---|---|
| Veinte artículos (longitudes mixtas, glosario crypto/móvil/sistemas) | 40–95 h |
Front matter, Translation_Key, comprobación de taxonomía |
2,5–5 h |
| Tracker + changelog + rama/PR | 1–2,5 h |
| Total | ~43,5–102,5 h repartidos en varias semanas |
Las horas no son ley: dependen de tono editorial, revisión legal en piezas crypto, y carga de contexto del archivo. Sirven como contraste honesto frente a los ~9,5 min de reloj medidos arriba para el bloque de veinte traducciones.
Qué queda
Revisión humana puntual (nombres propios, cifras que envejecen en crypto), y el backlog de UI EN descrito en multilingual-ui-backlog.md fuera de posts.